Что нужно знать об услуге устного перевода

18 Ноября 2016 13:55

Что нужно знать об услуге устного перевода
Главная задача переводчика – правильно передать суть оригинала на другом языке. Существует два направления этой деятельности: письменная и устная. На первый взгляд может показаться, что различия между ними несущественные. Так как перед лингвистом стоит одна и та же задача. Однако на самом деле все гораздо сложнее.

Наш материал посвящен деятельности устного переводчика. Ее специфика такова, что исходный текст не имеет четкой и фиксированной формы. Таким образом, переводчик не может заново к нему вернуться, чтобы обдумать, как лучше перевести ту или иную фразу. Залогом успешной работы является хорошая кратковременная память исполнителя.

В ходе выполнения своих прямых обязанностей лингвист выполняет перевод практически в режиме реального времени. При этом нет возможности пользоваться справочной литературой. Также отсутствует время на обдумывание. Логично предположить, что итоговый результат напрямую зависит от профессиональных качеств, опыта работы, а также умения находить оптимальное решение в разных ситуациях. Очень важно чтобы переводчик правильно строил языковые конструкции. Что непосредственно влияет на качество перевода.

Усложняет задачу тот факт, что исполнитель не знает, о чем дальше будет говорить выступающий. Таким образом, ему неизвестен контекст. Соответственно, нужно по отдельности переводить определенные фразы. А это очень непросто.

Основные требования к исполнителю
По роду деятельности устный переводчик делает перевод в двух направлениях: на иностранный язык, и с иностранного. Таким образом, он должен прекрасно владеть каждым из них. Немаловажную роль играет умение переключать внимание. Специалист обязан приспосабливаться к стрессовым ситуациям. Так как он работает в условиях существенной умственной нагрузки.
Профессиональные устные переводчики имеют хорошую память, эрудированность и легко концентрируются на своей работе. Следует отметить, что освоить эту специальность достаточно сложно. Практика показывает, что устными переводчиками становятся самые талантливые и трудолюбивые студенты лингвистических вузов.
Невзирая на сложность этой профессии, есть способы упростить сопутствующие задачи. Ведь переводчик является ретранслятором информации. Это означает, что он общается не только с источником, но и получателем контента. Что упрощает ему понимание исходного материала.

Вывод
Если вы заинтересованы в организации международного мероприятия, обращайтесь в бюро переводов LingMAX. Вам предоставят опытного устного переводчика.

21 Ноября 2016 18:58

Мне нравятся изучать иностранные языки. Я пытаюсь их осваивать время от времени. Действительно передавить тексты много проще, а устные переводы пугают. Надо не только иметь хорошие знания и память чужого языка, но и уверенность в себе. В любой ситуации суметь выйти хорошо из сложного положения.
Мне нравятся изучать иностранные языки. Я пытаюсь их осваивать время от времени. Действительно передавить тексты много проще, а устные переводы пугают. Надо не только иметь хорошие знания и память чужого языка, но и уверенность в себе. В любой ситуации суметь выйти хорошо из сложного положения.
Мне нравятся изучать иностранные языки. Я пытаюсь их осваивать время от времени. Действительно передавить тексты много проще, а устные переводы пугают. Надо не только иметь хорошие знания и память чужого языка, но и уверенность в себе. В любой ситуации суметь выйти хорошо из сложного положения.

7 Апреля 2017 17:07

Для желающих овладеть устным переводом желательно изучение языка методом погружения. Необходимо пожить в другом государстве несколько лет, общаясь только на их языке.

26 Мая 2017 16:52

Да, это интересная и полезная статья. Переводить тексты легко- они у тебя перед глазами.. можно несколько раз обдумать каправильнее звучит предложение. Оооо а для того чтобы устно переводить это надо текст запомнить и хорошо владеть иностранным языком... ООО а с моей памьятью как я всё забываю- то я точно не смогу быть умным переводчиком))) Я могу только тексты переводить... И то надо знать для этого и правила и плюс в том что можно заглянуть в словарь
Да, это интересная и полезная статья. Переводить тексты легко- они у тебя перед глазами.. можно несколько раз обдумать каправильнее звучит предложение. Оооо а для того чтобы устно переводить это надо текст запомнить и хорошо владеть иностранным языком... ООО а с моей памьятью как я всё забываю- то я точно не смогу быть усным переводчиком))) Я могу только тексты переводить... И то надо знать для этого и правила и плюс в том что можно заглянуть в словарь. Да, это интересная и полезная статья. Переводить тексты легко- они у тебя перед глазами.. можно несколько раз обдумать каправильнее звучит предложение. Оооо а для того чтобы устно переводить это надо текст запомнить и хорошо владеть иностранным языком... ООО а с моей памьятью как я всё забываю- то я точно не смогу быть усным переводчиком))) Я могу только тексты переводить... И то надо знать для этого и правила и плюс в том что можно заглянуть в словарь

28 Мая 2017 12:44

В простой, казалось бы, работе устного переводчика есть немало подводных камней. Один из них - ненормативная лексика, к которой иногда прибегают стороны переговоров. Только железная выдержка и хладнокровие позволят разрядить напряженность в беседе. По большому счету от качества перевода зависит судьба встречи, а иногда и продолжение истории человечества.

30 Мая 2017 15:11

Тут мне намного легче, подобные вопросы меня совсем не заботят. У меня супруга - преподаватель английского и немецкого с 20-ти летним стажем, с переводами проблем нет

30 Июня 2017 03:26

На самом деле, переводчик есть переводчик и не имеет значения как ты переводишь, устно или письменно. И для того кто в совершенстве владеет языком, нет никакой разницы. Если говорить о тех кто не очень хорошо владеет языком, то переводить устно раз в 10 сложнее. Так как нет времени на обдумывание + нужно уметь воспринимать речь на слух. Насчёт эрудиции и умения приспосабливаться к каким-то условиям, всё это абсолютно не нужно тому, кто в совершенстве владеет языком. Он будет абсолютно свободно и спокойно всё переводить.

1 Июля 2017 20:43

Хорошая и полезная статья. На самом деле при переводе иностранного текста есть три принципиально различных способа передачи информации - транскрипция, транслитерация и прямой перевод. К примеру - пушка по-беларуски - гармата. А как будет Пушкин? Ии попробуйте перевести на английский - Я покажу вам Кузькину мать! Здесь и проявляется уровень переводчика.

3 Июля 2017 16:22

Работать переводчиком что называется "на лету" задача не из простых. Одно дело читать-переводить по бумажке или смотреть сериал с субтитрами или спрашивать у иностранцев дорогу где-то за бугром.. Ну а для такой сложной работы как устный переводчик лучше нанимать профессионалов!

12 Июля 2017 16:58

Когда делала себе сайт, то искала среди знакомых мне людей переводчиков, а тут оказывается еще и в интернете есть организации, которые делают переводы в иностранные языки. Надо же как, возьму в заметку.
Последние сообщения:
Беседка:
Мы в социальных сетях!