Что нужно знать об услуге устного перевода

18 Ноября 2016 13:55

Что нужно знать об услуге устного перевода
Главная задача переводчика – правильно передать суть оригинала на другом языке. Существует два направления этой деятельности: письменная и устная. На первый взгляд может показаться, что различия между ними несущественные. Так как перед лингвистом стоит одна и та же задача. Однако на самом деле все гораздо сложнее.

Наш материал посвящен деятельности устного переводчика. Ее специфика такова, что исходный текст не имеет четкой и фиксированной формы. Таким образом, переводчик не может заново к нему вернуться, чтобы обдумать, как лучше перевести ту или иную фразу. Залогом успешной работы является хорошая кратковременная память исполнителя.

В ходе выполнения своих прямых обязанностей лингвист выполняет перевод практически в режиме реального времени. При этом нет возможности пользоваться справочной литературой. Также отсутствует время на обдумывание. Логично предположить, что итоговый результат напрямую зависит от профессиональных качеств, опыта работы, а также умения находить оптимальное решение в разных ситуациях. Очень важно чтобы переводчик правильно строил языковые конструкции. Что непосредственно влияет на качество перевода.

Усложняет задачу тот факт, что исполнитель не знает, о чем дальше будет говорить выступающий. Таким образом, ему неизвестен контекст. Соответственно, нужно по отдельности переводить определенные фразы. А это очень непросто.

Основные требования к исполнителю
По роду деятельности устный переводчик делает перевод в двух направлениях: на иностранный язык, и с иностранного. Таким образом, он должен прекрасно владеть каждым из них. Немаловажную роль играет умение переключать внимание. Специалист обязан приспосабливаться к стрессовым ситуациям. Так как он работает в условиях существенной умственной нагрузки.
Профессиональные устные переводчики имеют хорошую память, эрудированность и легко концентрируются на своей работе. Следует отметить, что освоить эту специальность достаточно сложно. Практика показывает, что устными переводчиками становятся самые талантливые и трудолюбивые студенты лингвистических вузов.
Невзирая на сложность этой профессии, есть способы упростить сопутствующие задачи. Ведь переводчик является ретранслятором информации. Это означает, что он общается не только с источником, но и получателем контента. Что упрощает ему понимание исходного материала.

Вывод
Если вы заинтересованы в организации международного мероприятия, обращайтесь в бюро переводов LingMAX. Вам предоставят опытного устного переводчика.

21 Ноября 2016 18:58

Мне нравятся изучать иностранные языки. Я пытаюсь их осваивать время от времени. Действительно передавить тексты много проще, а устные переводы пугают. Надо не только иметь хорошие знания и память чужого языка, но и уверенность в себе. В любой ситуации суметь выйти хорошо из сложного положения.
Мне нравятся изучать иностранные языки. Я пытаюсь их осваивать время от времени. Действительно передавить тексты много проще, а устные переводы пугают. Надо не только иметь хорошие знания и память чужого языка, но и уверенность в себе. В любой ситуации суметь выйти хорошо из сложного положения.
Мне нравятся изучать иностранные языки. Я пытаюсь их осваивать время от времени. Действительно передавить тексты много проще, а устные переводы пугают. Надо не только иметь хорошие знания и память чужого языка, но и уверенность в себе. В любой ситуации суметь выйти хорошо из сложного положения.

7 Апреля 2017 17:07

Для желающих овладеть устным переводом желательно изучение языка методом погружения. Необходимо пожить в другом государстве несколько лет, общаясь только на их языке.
Последние сообщения:
Беседка:
Мы в социальных сетях!