Многоязычный сайт: зачем бизнесу выходить за пределы одного языка и как это реализовать

9 Июня 2025 12:28

Сегодня невозможно эффективно масштабироваться, игнорируя языковое разнообразие интернет-аудитории. Более 60% пользователей интернета говорят на английском, но только 5% сайтов поддерживают несколько языков.

Источник: devby.io
Это означает, что бизнес, ориентированный только на одну языковую группу, теряет до 40% потенциальных клиентов. Исследования подтверждают: 72% людей предпочитают сайты на родном языке, а 60% просто покидают ресурс, если не находят нужного перевода. Перевод контента повышает не только лояльность, но и продажи: согласно MotionPoint, компании, инвестирующие в качественную локализацию, увеличивают онлайн-продажи в среднем на 70%, а рост трафика за счёт многоязычности может доходить до 400%.

Как работает многоязычный сайт


Настоящий многоязычный сайт — это не автоматический перевод с помощью нейросетей или браузерных расширений. Это полноценные, подготовленные вручную версии сайта, адаптированные под конкретный язык и культурный контекст. Речь идёт о полной локализации: переводе текстов, интерфейса, изображений, юридических блоков, адаптации валют, форматов дат, а также SEO-метаинформации. Такой сайт не вызывает у пользователя ощущения «перевода» — он воспринимается как оригинал, созданный специально для него.
Архитектурно многоязычные сайты реализуются через подкаталоги (example.com/en/), поддомены (en.example.com) или отдельные домены (example.en). Каждый вариант имеет свои преимущества. Подкаталоги проще для SEO и позволяют накапливать ссылочный вес в рамках одного домена. Поддомены дают больше свободы для независимого управления версиями. Отдельные домены обеспечивают наибольшую адаптацию под локальный рынок и воспринимаются как локальный бренд.

Этапы разработки многоязычного сайта

Процесс начинается с анализа аудитории, выбора языков и определения структуры URL. Далее — выбор CMS, плагинов или платформы разработки с нуля. В системах вроде WordPress чаще используют WPML, TranslatePress или Polylang. В Drupal механизмы многоязычности встроены и активируются модулями Language и Content Translation. При разработке с нуля реализуются отдельные языковые маршруты и базы данных переводов.

Особое внимание уделяется настройке hreflang-тегов и Sitemap. Эти технические элементы позволяют поисковым системам правильно индексировать языковые версии и избегать дублирования. Для каждого языка подготавливаются переведённые метаданные, адаптируются ALT-тексты изображений, проверяются URL и структура внутренних ссылок.
Определение языка пользователя должно быть аккуратным. Автоматическая переадресация без выбора — частая ошибка. Оптимально — учитывать язык браузера, но всегда оставлять переключатель языка в интерфейсе. Он должен быть заметным и не использовать флаги: один язык может быть распространён в нескольких странах.
Текстовая часть переводится. Согласно статье о том, как локализируют сайты, это можно делать в 3 форматах:
  1. В CMS. Это не всегда удобно для переводчиков, но может быть отличным вариантом для вас: вы даете переводчику доступ к админке сайта, и он выполняет перевод сразу там. Нет необходимости переносить перевод "с листка" в админку вручную.
  2. В специальных переводческих программах. Удобно для переводчиков, но может быть неудобно для клиента: нужно извлечь текст с сайта и затем загрузить его обратно. Хотя компании, подобные той, что написала вышеупомянутую статью, за дополнительную плату берут это на себя в рамках услуги по локализации сайта на английский.
  3. В TMS (системах управления переводами). Используется в крупных компаниях, где локализация поставлена на поток.
В основе локализации всегда лежит перевод текста. Даже если проект связан с адаптацией дизайна, подбором новых изображений или изменением функциональности сайта, качественный перевод остается ключевым элементом. Локализация — это не просто "перевести слова", а сделать так, чтобы текст выглядел естественно для аудитории другой страны, учитывая культурные особенности, стиль общения и ожидания пользователей.
Когда встает вопрос, кому доверить эту работу — онлайн-переводчикам или профессионалам, — важно понимать цель проекта. Онлайн-переводчики переведут текст бесплатно, но этот перевод может выглядеть сырым и даже ошибочным.
Профессиональные переводчики или агентства, специализирующиеся на локализации, подходят к задаче комплексно: анализируют исходный текст, учитывают нюансы языка целевой аудитории и при необходимости привлекают редакторов и носителей языка. Это особенно важно для коммерческих сайтов, приложений и маркетинговых материалов, где ошибки могут стоить репутации и клиентов.
Последние сообщения:
Мы в социальных сетях!