Переводы с иностранных языков – кому браться, чего бояться |
|
---|---|
14 Августа 2014 16:16 |
|
Ни для кого не секрет, что современные реалии жизни знание иностранных языков не только приветствуют, но и поощряют. Ещё бы, зная парочку таких лингвистических единиц, вы существенно расширяете кругозор поиска работы, в том числе и в сфере удалённой работы. Так, к примеру вы можете браться за такую специфическую работу, как переводы с иностранных языков. Последние, весьма востребованы. Так как многие веб-мастера не гнушаются иностранных публикаций, которые в русском переводе обретают необходимый процент уникальности. К тому же, перевод с иностранного – это всегда абсолютно новая точка зрения, идеальный материал, которым можно заполнить пространство вашего сайта. Но, стоит ли браться за такую работу, если ты не знаешь досконально иностранного языка? Где искать «помощников» для выполнения такого международного заказа? И, какие подводные камни подстерегают фрилансера-международника. Об этом - в нашей публикации…
Золотое дно иностранного контентаЧто представляет собой иностранный контент, переведённый на наш язык? Если задаться этим вопросом, пошерстить Интернет, и в качестве примера перевести одну такую публикацию, то у вас получится почти 100% уникальности материал, не имеющий аналогов. А, если вы возьмете не просто статью с развлекательного портала, а остановите свой выбор на серьёзной иностранной литературе, которая будет иметь информационную базу и доказательную подоплёку, то, в результате такого вашего перевода, у вас получится оптимально качественный контент. Так, кстати, можно подбирать тематически контент для сайтов любой направленности. Благо, переводить есть с чего. Однажды осознав это золотое дно, многие заказчики решают заполнять свои сайты только таким контентом, переведённым на наш язык отечественным фрилансером. Однако… на деле почему-то оказывается, что хороша задумка превращается в очередную неудачу. Почему это может произойти и кто в этом будет виноват – иностранный автор, или отечественный копирайтер - давайте узнавать вместе… Кому стоит браться за переводы с иностранных языковМы решили не ходить долго вокруг да около - поэтому, перейдём сразу к делу. Каждый копирайтер в курсе, что такая работа, как перевод иностранного контента и его адаптация и русификация – не просто кусок хлеба, а кусок хлеба и с маслом. Ещё и на икру может хватить, если найти постоянного заказчика, который останется доволен вашей работой. Однако, стоит адекватно оценивать свои возможности, прежде, чем браться за выполнением на самом деле такой ответственной задачи, как перевод. Не достаточно просто скопировать текст с иностранного сайта, загнать его в переводчик, а потом - придать ему художественный вид. Возможно, у вас что-то из этого и получится, и, это "что-то" внешне будет напоминать статью, иметь подзаголовки, но смысла, за которым приходит читатель к вашей публикации, в таких переведённых строчках не будет ни капли. Поэтому, уясните золотое правило – не обладая элементарными знаниями в иностранном языке, с которым вы собираетесь работать – не стоит браться за такую ответственную задачу. Ни одно прикладное обеспечение не сможет передать логическую цепочку текста, его смысл путем дословного перевода слов, фраз, строчек и предложений. В результате, не сумев уловить тонкости такого материала, вы исказите первоначальный смысл, испортите структуру статьи и… запорите свой заказ. Особенно это будет явно, если заказчик знаком со смыслом оригинальной статьи. Такая ваша неудача неизбежно отразится на вашем рейтинге, на вашей самооценке и в результате – вы можете не только потерять заказчиков переводов иностранных текстов, но и тех, кто заказывает вам контент на родном языке. Поэтому, подведем наш итог. Хотя, и перевод с иностранных языков - заманчивый заказ, на котором можно неплохо заработать, поднять свой рейтинг, но в случае его некачественного выполнения - можно запятнать свою репутацию. А, она в деловом мире и в среде копирайтеров – дорогого стоит. Где искать заказчиков на переводы с иностранных языковЕсли вы чувствуете, что созданы для работы в таком элитарном жанре, как переводы, более того - у вас есть соответствующая квалификация, необходимые знания и опыт, вы можете поискать заказчиков или разместить объявление о своих услугах в этой сфере на одной из бирж копирайтинга. Кстати, ВМзона – отличное место для поиска и размещения такой информации. Будьте уверенны, что здесь вы обязательно сумеете найти своего заказчика. Примечательно и то, что с каждым вашим переводом, ваше мастерство будет совершенствоваться, и вы не просто будете слепо копировать структуру предложений для перевода и порядок слов в таком оригинальном тексте, но сумеете плести замысловатые «узоры» на родном вам языке, делая доступным для понимания нашим читателям иностранный текст. И, хотя вполне очевидно, что вас будет интересовать количество заказов – не стоит забывать и об их качестве. Так, пускай для начала это будет 2-3 страницы такого текста для перевода, но проработанные от «а» до «я», проверенные со словарём. Конечный ваш результат должен быть переводом, а не пересказом, и в нём не должно быть ошибок, пропусков или ляпов, содержание оригинала должно быть передано максимально адекватно и точно. Вашим девизом должны стать следующие слова: «Я не умею плохо переводить…» Вы либо берётесь за работу и переводите текст, при этом живя в двух языковых мирах параллельно, либо… отказываетесь от такого заказа… |
|
16 Августа 2014 12:29 |
|
Полностью согластна с последним высказыванием. Чтобы правильно и содержательно донести суть иностранного теста, необходимо жить в двух языковых мирах...
|
|
13 Октября 2014 18:14 |
|
Требования к исполнителю не маленькие, потому и оплата за такой вид работы достойная. Здесь нужно иметь образование и опыт. Просто тупо забив текст в переводчик и потом откорректировав, не получится создать хороший текст. Эта работа не для дилетантов.
|
|
4 Декабря 2014 11:37 |
|
Безусловно перевод это довольно сложный труд. Я, например, не владеют в достаточной степени ни одним иностранным языком, поэтому за данную работу я даже и не собираюсь браться, хотя осознаю, что это способно принести неплохой заработок. Зачем делать то, чего я не умею. Лучше делать то, что способно приносить радость и тебе и другим.
|
|
4 Декабря 2014 19:50 |
|
мне кажется и 300 рублей маловато будет за такие текста, рублей 600 за 1000 да, еще ладно.)))
|
|
7 Мая 2018 09:00 |
|
Есть такой старый фильм:"Осенний марафон". Там главный герой помогал переводить( а по факту сам делал всю работу) своей коллеге. Там видно, что эта женщина явно не на своем месте. Так вот мое мнение- в этой сложной работе должен присутствовать талант. Иначе никак. Как переводят стихи ?Это для меня вообще загадка. Это же и смысл надо передать и рифма должна быть.Нда..
|
|
7 Мая 2018 09:09 |
|
Браться за переводы однозначно нужно тем кто понимает тематику переводимого текста, и у кого хороший лингвистический запас с практикой языка (англ, нем и т.п. ). Просто взять текст с базовым, к примеру, английский и перевести а что не понял в онлайн переводчике довести – это заказчиком сразу будет «оценено». А заказов больше не будет.
|
|
12 Мая 2018 11:46 |
|
Так, как вы описали, я могу перевести английский. А вот уже посерьезнее переводы, например на язык иврита или тот же латинский, лучше выполнить в агентстве профессионального онлайн-перевода ссылка Тогда уж точно заказчик будет доволен. И хотя эта услуга платная, бывает, что деньги не главное, а вот престиж-это да!
|
|
14 Мая 2018 13:59 |
|
А у меня много знакомых подружек, которые учились в инязах и знают разные языки. И когда мне требуется перевод с того в иной язык, то я в общем то знаю куда мне следует обращаться. А для них не состовляет труда это сделать. Конечно если огромнейший текст, то имею совесть и плачу деньги.
|
|
15 Мая 2018 10:17 |
|
Ну, само собой, разумеется, что если взялся за перевод, то язык нужно знать досконально. Есть компании, занимающие профессионально онлайн-переводом. Одна из них, Alconost, компания работает с 2003 года. Делает переводы на иностранные языки, помогает компаниям выходить на иностранные рынки. Работают круглосуточно, в основном работа удалённая, из более 300 сотрудников, из разных стран мира, единицы работают в офисе. Подстраиваются под график клиента, работают так, что заказчик остаётся доволен.
|
|
16 Мая 2018 05:25 |
|
Я тоже считаю, что для такого серьёзного дела, как переводческое, недостаточно знать пары фраз, нескольких слов и уметь пользоваться переводчиков. Из этого точно ничего не получится. Это тоже самое, если я сейчас возьму сварочный аппарат и пойду делать кому-нибудь ворота за определённую плану. (И уменя ничего не получиться, так как у меня нет таких навыков). Для того, чтобы заниматься переводом нужно в наивысшей степени владеть тем или иным языком, с которого должен осуществляться перевод.
|
|
19 Мая 2018 07:21 |
|
Валентина Литвинова писал(а): В агенство по переводу я обращаюсь, когда мне самой нужен перевод, несколько раз возникали такие ситуации, неплохо выручали они меня. А вот обращаться в такие агенства для перевода чужого текста на заказ, считаю не честным. Объясню почему. Если заказчик регулярно обращается ко мне за переводами, значит ему нравится моя манера, стиль изложения материла, поэтому и в этот раз он желает получить текств моем исполнении. А я вместо этого предоставлю ему чужой качественный текст, но это не то что он хотел, как мне кажется. Если я не знаю языка, то отказываюсь от перевода. |
|
19 Мая 2018 16:38 |
|
Сложность выбора исполнителя заключается в том, что заказчик, который не знает иностранного языка, никак не может проверить работу ДО того, как пустит её в ход.
Например, если заказывать перевод технической документации, скажем на немецкий. Пока она не отправится к партнерам, заказчик и знать не будет, что сделку ему сорвал студент-дилетант с гугл-переводчиком. Поэтому, лучше обращаться к крупным и проверенным агентствам с отличной репутацией. Тем более, что на рынке есть достойные фирмы, которые профессионально занимаются переводами на иностранные языки. |
|
20 Мая 2018 13:56 |
|
При ответе на вопрос «кому доверить перевод» - было бы корректно уточнить «какой перевод» ? К примеру английский, личный перевод какой то статьи – да, можно знакомых владеющих языком попросить. Но если речь идет о бизнес переводе и постоянной основе – здесь от услуг друзей – знакомых отказалась бы. Дружбой, а бизнес врозь.
|
|
6 Июля 2018 15:12 |
|
Svetlana K: Да Светлана, полностью с Вами согласен, так как такие виды работ, в интернете довольно таки высоко оплачиваются и если тупо вбивать текст в онлайн переводчик, то предоставляемый текст не будет отвечать ранее заявленным требованиям. Поэтому, для вышеуказанной работы, нужны лица в совершенстве владеющие иностранными языками!
|
|
16 Июля 2018 13:08 |
|
В переводах с иностранных языков очень важно не потерять часть смысловой нагрузки текста. Для этого нужно знать иностранный язык в совершенстве, а еще лучше иметь опыт живого общения с носителем языка. Школьной или даже институтской программы для качественного перевода будет мало.
|
|
Последние сообщения:
-
подскажите как правильно зарабатывать ту
When aiming to monetize platforms offering social
-
Максимальный заработок на сайте wmzona!
Having been acquainted with wmzona for nearly eigh
-
Как заработать деньги на комментариях в
Fascinating read on monetizing through comments! I
-
Инструкция. Комментарии в Instagram. Ins
Regrettably, not fully absorbing these guidelines
-
Как заработать на комментариях инстаграм
Generating income through Instagram comments prese